Bicentenario del Instituto
2 de enero 2017


 




 


Próximos eventos


 
 

http://www.champagnat.org/000.php?p=432
Loading

Conectarse

Hermanos maristas

RSS YouTube FaceBook Twitter

 

Foto de hoy

Sudáfrica: St David's Marist Inanda

Hermanos maristas - Archivo de fotos

Archivo de fotos

 

Últimas novedades

Archivo de novedades

 

Calendario marista

7 diciembre

Santos: Ambrosio, Urbano, Policarpo

Calendario marista - diciembre

 

Red de sitios maristas

Archivo de novedades

Traducciones

 

Coordinador: H. Santiago Fernandess

FMSEl Instituto adoptó hace bastantes años cuatro lenguas oficiales: español, francés, inglés, y portugués. Hay un secretario asignado para el trabajo de traducción de cada una de ellas. Debido a las necesidades internas de la Casa General, también pueden realizarse traducciones al italiano.

Principales textos que hay que traducir:

  • circulares y cartas del Superior General,
  • cartas, artículos y documentos elaborados por los Consejeros y por las Comisiones y Secretariados que dependen de ellos,
  • textos para la publicación de Últimas Noticias, Boletín Marista, FMS Mensaje, FMS Ecos Maristas, Cuadernos Maristas y la página web oficial,
  • documentos que proceden del FMSI,
  • materiales diversos procedentes del Departamento del Ecónomo General, de la Secretaría General, del Postulador General,...

______________________________

Al H. Seán Sammon, anterior Superior general, le gustaba decir que la función de los traductores de la Casa general era indispensable. En realidad, gracias a su trabajo la información en el Instituto se difunde a nivel de los documentos escritos o a través de la web “champagnat.org”

Como nuestra congregación es internacional, tiene el deber de difundir las principales informaciones y documentos en las cuatro lenguas oficiales: francés, inglés, español y portugués. Por eso, en la Casa general hay un traductor para cada una de estas lenguas. Mi función en el equipo, además de asegurar las traducciones escritas en francés, es coordinar el trabajo de los demás traductores. Les envío por mail los textos para traducir procedentes del H. Superior general y de su Consejo, de los diferentes Secretariados y también de las Publicaciones – especialmente las destinadas a la web www.champagnat.org. Para otras traducciones más extensas – Circulares, Cuadernos Maristas y otros documentos – solicitamos la colaboración de traductores externos, en su mayoría Hermanos.

Cada traductor tiene su técnica y sus métodos, pero lo esencial es que el trabajo esté bien hecho. Es muy normal pues, que en el despacho de un traductor los diccionarios y otros libros de referencia ocupen puestos de honor. Cada una de las cuatro lenguas oficiales muestra su riqueza, su complejidad y… sus trampas, que ponen a prueba la capacidad de los traductores. Cada uno debe encontrar los medios para llegar a buen término.

Como coordinador de traductores, los interesados me envían, vía mail, el documento que se debe traducir, precisando la lengua en la que desean recibir la traducción solicitada así como la fecha límite para remitir el texto. A mi vez, envío el texto al traductor correspondiente, concretando la fecha de devolución y añadiendo, a veces, otras aclaraciones. Habitualmente, hay que traducir un texto a las otras tres lenguas. Cuando las traducciones llegan a mi ordenador, las reenvío al solicitante, vía mail.

Como trabajamos en equipo, con bastante frecuencia intercambiamos nuestros puntos de vista en torno a dificultades de los textos recibidos. Todos sabemos que, cuando uno lee y relee un texto, corre el riesgo de no ver errores, reiteraciones…  Por eso es bueno que algún otro revise las traducciones. Es lo que hago habitualmente.

Aprovecho esta ocasión que se me brinda para dar muy sinceramente las gracias a todos nuestros colaboradores tan serviciales. Su trabajo oscuro, discreto aunque indispensable, convierte nuestra tarea en algo mucho más agradable y eficaz.

H. Josep Roura
Octubre 2011

29395 visitas